Wednesday, July 18, 2007

English-Tagalog Dictionary

the recent new revelations of errors in textbooks used in public schools have caused controversy once again in the DepEd. Among the errors enumerated is a "ridiculous" translation of English terms into Filipino. Here's a sample of what happens if we're not very careful with our "translation" (taken from a reaction posted in a website I visited). Though I'm not sure if these were taken from actual economics or bookkeeping textbooks, you can see that the results could be hilarious. ~ ditch

asset - ari
fixed asset - nakatirik na ari
liquid asset - basang ari
solid asset - matigas na ari
owned asset - sariling pagaari
other asset - ari ng iba
miscellaneous asset - ibat-ibang klase ng ari
asset write off - pinutol na pagaari
depreciation of asset - laspag na pagaari
fully depreciated asset - laspag na laspag na pagaari
earning asset - tumutubong pagaari
working asset - ganado pa ang ari
non-earning asset - baldado na ang ari
erroneous entry - mali ang pagkapasok
double entry - dalawang beses ipinasok
multiple entry - labas pasok ng labas pasok
correcting entry - itinama ang pagkapasok
reversing entry - baliktad ang pagkapasok
dead asset - patay na ang ari

a friend commented that the above list is not actually found in any textbook but is a long-running joke among accountants and has been constantly passed around in chain mails. thanx for the clarification ~ ditch



No comments: